CITAZIONE
Cos'è un pronome univoco? Personalmente penso siamo davanti ad un errore di scrittura, anche perché nei dialoghi successivi Imu non pronunzia mai il suo nome (questo in giapponese) e i Gorosei + Cobra lo chiamano Imu, con la I.
Sarebbe un pronome personale in prima persona come lo sono Ore, Watashi, Watakushi, Boku o Jibun. "Mu" è il pronome che Im usa per dire "Io", o meglio "me" per come viene reso, in poche parole, per renderla molto semplice. Ed è inventato, come sono inventati altri pronomi che usano altri personaggi di One Piece nella versione originale, basati sui nomi dei personaggi.
Quindi, Im si riferisce a se stesso appellandosi egli stesso con il pronome "Mu", scritto in Katakana così:
ム. Sarebbe una sillaba, la trentatreesima dell'alfabeto sillabico gojūon. Comunque senza sviscerare la storia dei fonemi e dei morfemi giapponesi, Im praticamente parla in terza persona riferendosi a sé stesso con il pronome "Mu" basato sul suo stesso nome, ma solo nelle traduzioni occidentali. Non è l'unico personaggio di One Piece a farlo, cioè ad usare un pronome basato sul nome proprio. E Im al posto di dire: "Me desidera vedere cosa fai", per esempio, dice "Mu desidera vedere cosa fai", che a noi italiani o ad un inglese fa pensare che stia pronunciando il suo stesso nome, quando in realtà in giapponese parla in prima persona con un pronome in prima persona, Mu (
ム) per l'appunto.
Spero di essere stato esaustivo, ma lo ripeto ulteriormente: Im non parla in terza persona nella versione originale, ma utilizza un pronome in prima persona. Nella resa della traduzione, essendo questo pronome in prima persona "Mu", esce fuori che Im dica "Mu vuole vedere/Mu desidera/Mu ha fame" o quel che vogliamo, e questo ci porta a credere che Im stia ripetendo il suo nome che invece è Imu, non Mu. Quindi per noi è come se, qualora il suo nome fosse "Antonio", Im dicesse: "Antonio desidera farti una domanda" parlando in terza persona, quando invece non sta affatto usando il suo nome come fa Smeagol ne "Il Signore degli Anelli", ma sta semplicemente usando un pronome giapponese in prima persona che non è traducibile in alcun modo in italiano. L'unico modo per tradurlo, per noi, per i francesi, per gli inglesi, è attribuire a Im una parlata in terza persona che in versione originale Im non utilizza.
Spero sia chiaro.